История создания песни "Варяг"
Стихотворение немецкого поэта Рудольфа Грейнца "Warjag" было опубликовано 25 февраля 1904 г. в журнале "Jugend". В апреле того же года в российском "Новом журнале иностранной литературы" появился выразительный перевод Евгении Михайловны Студенской "Памяти "Варяга" ("Наверх, о, товариши"), ставший основой текста популярной песни (часто называемой просто "Варяг").
Её музыка соединила в себе фрагменты мелодий различных авторов того времени, а также обороты народных песен и военных маршей. В данной программе песня "Памяти "Варяга"" (№7) впервые представлена с оригинальным текстом Е.М. Студенской.
В бытовой исполнительской традиции песня "Варяг", чаше всего звучащая во время праздничных парадов и военно-патриотических мероприятий, давно уже приобрела черты бодрого, внешне эффектного выходного марша. А между тем сочинение это - прекрасный образец героического гимна, сочетающего драматический речитатив солистов с жертвенной мужественностью хоровых припевов. В приподнятой патетике музыкального языка "Памяти "Варяга"" навсегда запечатлелся величественный трагизм бессмертного подвига русских моряков.
Из записок А.Азаренкова:
Вот что мне удалось обнаружить в Архиве Всероссийской Мемуарной Библиотеки Русского Общественного Фонда Александра Солженицына.
Из неопубликованных воспоминаний Болычевцева Владимира Глебовича, относящиеся к дореволюционному периоду. Он пишет:"Из журнала то-ли "Иностранная литература", то-ли "Вестник Европы" мне стало известно происхождение слов песни "Варяг". Стихи были написаны немцем Шмидтом или похожей фамилией, а перевод сделан Студентской. В журнале в двух столбцах напечатано это стихотворение. С одной стороны на немецком языке оригинал, а рядом – перевод на русский язык Студен(т)ской, что и подтверждается под русским текстом "перевод на русский Студентской". Стихи начинались так: Aufs Deck Kameraden…" (ф. Р-154, стр. 45.)
Есть и другие официальные данные, что стихи были напечатаны в «Рижском вестнике», 21 февраля 1904 года.
Как бы то ни было, но песня известная как "Варяг",написана вообще-то в Германии и только впоследствии переведена на русский язык и стала поистине "нашей народной". Об этом аксиомой прописано в журнале "Наука и религия".
Первая песня о "Варяге" - "Плещут холодные волны, бьются о берег морской..." - появилась уже 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета "Русь" напечатала эти стихи Я. Репнинского. А через несколько дней германский журнал "Югенд" напечатал стихотворение поэта Рудольфа Грейнца "Памяти "Варяга", которое стало той самой знаменитой песней о "Варяге" - "Наверх, вы, товарищи, все по местам...", благодаря переводчице Елене Михайловне Студенской. Относительно музыки к этой песне единого мнения нет: кто-то называет русские фамилии авторов, кто-то утверждает, что текст Грейнца ещё в Германии был положен на один из Бранденбургских маршей.
"Наука и религия" № 3, 2004 г., стр.30